В третью стражу [СИ] - И Намор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
[42] Дерьмо (нем.).
[43] Рыцарь - баронский титул в Баварии (нем.).
[44] Злоупотребление вином (лат.).
[45] Травка (англ.), т.е., марихуана.
[46] От НЗ - неприкосновенный запас.
[47] "Летняя половина" ("Summer Half") - период занятий в Итонском колледже от конца апреля до начала июля.
[48] Прошу прощения, но, к сожалению, слишком поздно. (англ.)
[49] Вы сказали тридцать два? (нем.)
[50] Увы, нет. Я сожалею.
[51] В 1386 году король Людвиг Баварский приговорил к смертной казни мятежного рыцаря Дица фон Шаунбурга. Перед смертью бунтовщик обратился к королю с необычной просьбой: помиловать тех его людей, мимо которых он сможет пробежать после того, как ему отрубят голову. Король удивился, но обещал исполнить последнюю волю приговоренного к казни. И тут случилось невероятное. Остро наточенный меч просвистел в воздухе, голова Дица фон Шаунбурга с гулким стуком упала на помост. Но на глазах сотен людей тело Шаунбурга вскочило на ноги и помчалось вперед мимо ландскнехтов.
[52] Радикальная философская позиция, характеризующаяся признанием собственного индивидуального сознания в качестве единственно-несомненной реальности и отрицанием объективной реальности окружающего мира.
[53] Французский мыслитель XVIII века, проповедовавший солипсистическую точку зрения.
[54] В древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в подземное царство мертвых.
[55] Понятно? (фр.)
[56] čнišnik - официант, кельнер (чеш.)
[57] Кафе (чеш.).
[58] Стихи Роберта Бернса:
И я была девушкой юной,
Сама не припомню когда;
Я дочь молодого драгуна,
И этим родством я горда
(перевод Э.Багрицкого).
[59] Да, месье. Вам это не нравится? (фр.)
[60] Мне очень нравится ваш а новая прическа. Рад вас снова видеть (фр.).
[61] Ты немец. Смешно, ей-богу! (нем.)
[62] Бамэханэ - израильский армейский журнал, название которого в вольном переводе звучит как "На посту".
[63] Блэйк Уильям (1757-1825) - английский поэт и художник.
[64] La noblesse oblige - Положение обязывает (фр. Дословно: Дворянство обязывает).
[65] Контактный бой (ивр.).
[66] Удалившийся от мира, отшельник, пустынник.
[67] Урицкий, Семен Петрович (1895-1938) - советский военный деятель, начальник разведуправления РККА, комкор.
[68] Гейдрих, Рейнхардт (нем. Reinhard Heydrich; 1904 -1942) - государственный и политический деятель Германии, начальник Главного управления имперской безопасности.
[69] - дословно: 'объявление' о государственном перевороте, как и сам переворот
[70] - асьенда - поместье; асадо - блюдо из мяса на углях; матэ - чай из листьев йорбы
[71] - У.Шекспир 'Гамлет'
[72] - Snake Roll cast - один из видов заброса искусственной мушки при ловле нахлыстом. Используется в стеснённых обстоятельствах ловли и требует особого искусства владения снастью.
Home. Sweet home - Дом, милый дом! - (англ.)
[73] То есть около двух килограммов, очень приличный вес для форели.
[74] fly fishing (англ.) ловля на искусственную мушку или нахлыст.
[75] hand made (англ.) - ручная работа; limited edition (англ.) - ограниченный тираж
[76] fly line (англ.) - шнур, основная часть нахлыстовой снасти, представляющий собой в тот период плетёную из шёлка коническую леску (переменной конусности) служащую для плавного заброса искусственной мушки.
[77] пурист - сторонник чистоты традиции, отрицающий любые нововведения. В данном случае, традиционным нахлыстом считается исключительно ловля рыбы на сухую мушку, то есть на имитацию взрослого насекомого.
[78] нимфа - вторая (после личинки) стадия развития насекомого, в данном случае - её имитация.
[79] fair play (англ.) честная игра, предполагающая равные шансы, в данном случае - шансы человека и рыбы.
[80] читерство - от англ. Cheat - мелкое мошенничество, не дающее шансов противнику, то есть опять же рыбе. Долгое время рыбалка нахлыстом на нимфу считалась недостойной истинного джентльмена.
[81] - в описываемый период существовали резиновые ("многоразовые") кондомы и латексные ("одноразовые") "изделия ?2". Причём латексные были значительно дороже.
[82] - элемент рыболовной экипировки, полукомбинезон из непромокаемого материала для рыбалки с воды. Часто комбинируется со специальными ботинками.
[83] - винтажный - старый, но хорошо сохранившийся объект быта, приобретший новую актуальность.
[84] - Бёрджесс, Гай (1911-1963 гг.) Советский разведчик, участник "Кембриджской пятёрки". Гомосексуалист.
[85] - Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
[86] - "жестяная Лиззи" - шутливое просторечное название автомобиля "Форд" модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
[87] - Honey (англ.) - медовый, в переносном значении - 'любимый', 'сладкий мой'
[88] - Шварц, 'Дракон'
[89]- основное направление
[90] - стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
[91] Артур Крэнфилд - с 1935 г. редактор газеты "Дэйли Мэйл".
[92] Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук - британский газетный магнат, владелец газеты "Дэйли Экспресс" (конкурента "Дэйли Мэйл")
[93] - "Moscow limited" - в 1930-е гг. лондонское представительство "Интуриста"
[94] Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι 'смешивать'. Выражение οἶνος κερασθείς 'разбавленное вино'. Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия - (греч.- οϊνος - вино; therapia - лечение) - метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
[95] Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: - Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: "В постель!" Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе...
- Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
- Нет, а что?
- Тогда в постель!!!
[96] Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
[97] Эбенезер Скрудж - герой "Рождественской повести" Чарльза Диккенса.
[98] Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети - сокращенно МАХ).
[99] Парафраз названия классического "шпионского" романа Г.Грина "Наш человек в Гаване".
[100] Библиотека Академии Наук.
[101] Modus оperandi (лат.) - образ действий
[102] Знаменитое пособие Шпренгера и Инститориса "Молот ведьм".
[103] Лютер, Мартин - немецкий христианский богослов, инициатор Реформации.; Кальвин, Жан - французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.